" . A B C D E F G H I J L M N O P Q R S T U Ü V W Z « А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я 
  • "АБРАМС"  —   «АБРАМС» [англ. Abrams - вероятно, по имени амер. генерала] - воен. тип танка американских вооруженных сил в Европе (тип М-1) со 105- или 120-миллиметровым орудием (также используемый морской пехотой). Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "АПАЧИ"  —   «АПАЧИ» [англ. Apache - племя североамериканских индейцев] - воен. тип боевого вертолета американских вооруженных сил. Вооружение: 16 противотанковых ракет «хелфайр» с боеголовками лазерного наведения и 30-миллиметровая пушка. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "БЛАДИ МЭРИ"  —   «БЛАДИ МЭРИ» [англ. Bloody Mary - букв. кровавая Мэри] - амер. коктейль из водки с томатным соком. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "БРЭДЛИ"  —   «БРЭДЛИ» [ англ. Bradley - вероятно, по имени амер. генерала] - воен., амер. бронетранспортер вооруженных сил США, имеющий на борту две пусковые установки противотанковых ракет, одну пушку и один пулемет. Запас хода 480 км. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ЗАЛИВНОЕ ТЕЧЕНИЕ"  —   ГОЛЬФСТРЕМ ИЛИ «ЗАЛИВНОЕ ТЕЧЕНИЕ» течение в Атлантическом океане, которое из Мексиканского залива направляется на северо-запад, параллельно берегам северной Америки, около Ньюфаундленда отклоняется к востоку и затем делится на 3 ветви, из которых одна доходит до Ирландии и даже до берегов Норвегии. Вода Г. отличается высокою температурою сравнительно с о кружащею водою. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907.
  • "КРУЗ-МИСАЙЛ"  —   «КРУЗ-МИСАЙЛ» [англ. cruise missile < cruise - морское путешествие + missile - ракетный снаряд] - воен. американская самонаводящаяся боевая ракета, запускаемая с самоходных платформ (разновидность морских ракет «ТОМАГАВК»); снаряд летит низко над Землей, огибая ее, что делает невозможным его радарный перехват (дальность полета - 2000 км). Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "МИНИТМЕН"  —   «МИНИТМЕН» [англ. minuteman - человек, всегда готовый к действию] - воен. американский интерконтинентальный 37-тонный баллистический трехступенчатый снаряд с реактивным двигателем на сухом топливе. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "НЕСКАФЕ"  —   «НЕСКАФЕ» [фр. Nescafe] - торговая марка растворимого кофе швейцарской фирмы «Нестле». Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "НЬЮ-БИТЛ"  —   «НЬЮ-БИТЛ» [англ. New Beatle - новый Битл, букв. новый жук - по имени британской муз. группы] - модернизированная версия немецкого легкового автомобиля «Фольксваген», имевшего характерную форму и давшего название новой машине, выпущенной в Детройте (США) в 1997 г. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ПЕРШИНГ-2"  —   «ПЕРШИНГ-2» [англ. Pershing-2 - возможно, по фамилии амер. генерала Д. Першинга] - воен. в США: реактивный баллистический двухступенчатый снаряд средней дальности «земля - земля», запускаемый со стационарных установок, с очень крутой траекторией подъема. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ПИЛЬЗНЕР"  —   «ПИЛЬЗНЕР» [нем. Pilsener - по названию г. Пльзень в Чехии] - марка светлого пива с низким содержанием алкоголя. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ПОЛЯРОИД"  —   «ПОЛЯРОИД» [англ. polaroid < гр. polaris - полярный + eidos - вид, образ] - товарное обозначение фотокамеры «Polaroid [Land] camera» и фотографического процесса, при котором в течение 60 секунд выдается готовая цветная фотография. Процесс осуществляется на прозрачной пленке, содержащей кристаллы, способные превращать неполяризованный свет в линейно-поляризованный. Изобрел датчанин Э. Лэнд в 1947 г. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "СОЛИДАРНОСТЬ"  —   «СОЛИДАРНОСТЬ» [польск.] - полит. массовое польское профсоюзное объединение, возникшее на рубеже 80-х годов XX в. в г. Гданьск как оппозиция тогдашнему режиму правления в стране; отрицая марксистскую теорию классовой борьбы, провозгласило защиту интересов всех слоев трудящихся. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006. СОЛИДАРНОСТЬ (от лат.solidus - цельный, полный). Род круговой поруки: один за всех и все за одного. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910. СОЛИДАРНОСТЬ от лат. soliditas, от solidus целый, полный. Круговая порука. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,1865. СОЛИДАРНОСТЬ согласие в мнениях и взглядах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907. СОЛИДАРНОСТЬ согласие, единомыслие, сочувствие друг другу, единодушие; в более тесном значении слова - круговая порука, ответственность всех за каждого и каждого за всех. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в русском языке.- Попов М.,1907.
  • "СОНИ"  —   «СОНИ» [искусственно созданное в Японии слово < лат. sonus - звук + англ. sunny - солнечный] - название японской фирмы, выпускающей элетронику (с 1957 г.); также торговая марка ее изделий. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "СТИНГЕР"  —   «СТИНГЕР» [англ. stinger - жало; жалящее насекомое] - воен. американское зенитное переносное орудие, опускающее из положения на плече самонаводящиеся снаряды на теплоизлучающую зенитную цель; дальность действия до 5 км. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "СТОП!"  —   «СТОП!» требование остановки, означение окончания движения и вообще всякого дела. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Павленков Ф.,1907. СТОП (англ. морск.). Приказное слово: стой; употребляется моряками во всех случаях, когда надо остановить какое-нибудь действие. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка.- Чудинов А.Н.,1910. СТОП англ. Употребляется на кораблях, когда надобно остановить какое-нибудь действие; собственно значит: стой! Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней.- Михельсон А.Д.,1865.
  • "ТРАЙДЕНТ"  —   «ТРАЙДЕНТ» [англ. trident - трезубец] - воен. большой подводный корабль США с атомным двигателем, способный нести на борту и запускать 24 баллистические ракеты. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ТУР ДЕ ФРАНС"  —   «ТУР ДЕ ФРАНС» [фр. Tour de France < tour - тур + France - Франция] - спорт. ежегодная велосипедная гонка вокруг Франции. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ФОРМУЛА-1"  —   «ФОРМУЛА-1» [англ. Formula I] - спорт. класс автогонок; гоночный автомобиль с объемом двигателя от 1500 до 3000 см3 . Термин «формула» относится к двигателю и к проекту, по которому построен автомобиль. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
  • "ХЭРРИЕР"  —   «ХЭРРИЕР» [англ. harrier - гончая] - воен. тип британского самолета-истребителя с вертикальным взлетом. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г.,2006.
T: 0.415879281 M: 2 D: 1